La presente obra es el resultado de la labor investigadora realizada por la autora en el marco de la traducción de textos del ámbito biosanitario, y, específicamente, en el análisis de la terminología anatómica para la traducción en la combinación lingüística francés-español. La anatomía, disciplina siempre presente en la actividad sanitaria, sigue despertando el interés de los investigadores, y debería suponer el punto de partida tanto en la formación de los especialistas del ámbito biosanitario como en el proceso de adquisición de conocimiento experto por parte del propio traductor. Y puesto que dicho proceso de adquisición se realiza a través de la terminología, para el traductor resulta imprescindible contar con obras de referencia específicamente elaboradas para responder a sus necesidades, en las que se recopilen tanto los términos anatómicos como otros datos importantes para el proceso de traducción (información conceptual, casos de variación denominativa, etc.).Esta obra se divide en dos grandes bloques. En el primero de ellos se abordan diversas cuestiones teóricas relacionadas con la traducción de textos biosanitarios y con la anatomía como ámbito de especialidad para, posteriormente, pasar a analizar brevemente algunos aspectos de la terminología anatómica en francés y en español, relevantes desde el punto de vista traductológico y terminológico. En el segundo, se ofrece un compendio terminológico trilingüe (francés-español-latín) que incluye más de 3000 términos anatómicos, elaborado conforme a los principios del trabajo terminológico y teniendo en cuenta las necesidades documentales de los traductores. El objetivo principal es proporcionar una fuente de consulta útil y rápida en una combinación lingüística en la que es difícil encontrar obras de esta índole, dirigida principalmente a los traductores, pero igualmente adecuada para otros profesionales, como, por ejemplo, intérpretes o los propios especialistas del sector.